خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-یونانی - Go With the Flow
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر - زندگی روزمره
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Go With the Flow
متن
Mattissimo
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
I want something good to die for to make it beautiful to live. I want a new mistake: lose is more than hesitate.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Questa frase è stata estratta dalla canzone "Go With the Flow" dei Queens of the Stone Age.
عنوان
ΑκολοÏθησε το ÏεÏμα
ترجمه
یونانی
AspieBrain
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی
ΘÎλω να πεθάνω για κάτι καλό ώστε να γίνει όμοÏφη η ζωή μου. ΘÎλω Îνα νÎο λάθος: το να χάνεις είναι καλÏτεÏο από το να κεÏδίζεις.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ÏεÏμα can also mean electrical cuurrent, or just current, or the flow of current. I used it here as the flow.
Last sentene translated as: to lose is better than to hesitate
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
reggina
- 18 جولای 2009 13:52
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 جولای 2009 21:05
lila86gr1998
تعداد پیامها: 22
Ï€Ïοτιμώ
13 جولای 2009 07:01
Katerina74
تعداد پیامها: 5
Last sentence> I prefer to los than to hesitate.