Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Гръцки - Go With the Flow
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Песен - Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Go With the Flow
Текст
Предоставено от
Mattissimo
Език, от който се превежда: Английски
I want something good to die for to make it beautiful to live. I want a new mistake: lose is more than hesitate.
Забележки за превода
Questa frase è stata estratta dalla canzone "Go With the Flow" dei Queens of the Stone Age.
Заглавие
ΑκολοÏθησε το ÏεÏμα
Превод
Гръцки
Преведено от
AspieBrain
Желан език: Гръцки
ΘÎλω να πεθάνω για κάτι καλό ώστε να γίνει όμοÏφη η ζωή μου. ΘÎλω Îνα νÎο λάθος: το να χάνεις είναι καλÏτεÏο από το να κεÏδίζεις.
Забележки за превода
ÏεÏμα can also mean electrical cuurrent, or just current, or the flow of current. I used it here as the flow.
Last sentene translated as: to lose is better than to hesitate
За последен път се одобри от
reggina
- 18 Юли 2009 13:52
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Юли 2009 21:05
lila86gr1998
Общо мнения: 22
Ï€Ïοτιμώ
13 Юли 2009 07:01
Katerina74
Общо мнения: 5
Last sentence> I prefer to los than to hesitate.