Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Грецька - Go With the Flow
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Go With the Flow
Текст
Публікацію зроблено
Mattissimo
Мова оригіналу: Англійська
I want something good to die for to make it beautiful to live. I want a new mistake: lose is more than hesitate.
Пояснення стосовно перекладу
Questa frase è stata estratta dalla canzone "Go With the Flow" dei Queens of the Stone Age.
Заголовок
ΑκολοÏθησε το ÏεÏμα
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
AspieBrain
Мова, якою перекладати: Грецька
ΘÎλω να πεθάνω για κάτι καλό ώστε να γίνει όμοÏφη η ζωή μου. ΘÎλω Îνα νÎο λάθος: το να χάνεις είναι καλÏτεÏο από το να κεÏδίζεις.
Пояснення стосовно перекладу
ÏεÏμα can also mean electrical cuurrent, or just current, or the flow of current. I used it here as the flow.
Last sentene translated as: to lose is better than to hesitate
Затверджено
reggina
- 18 Липня 2009 13:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Липня 2009 21:05
lila86gr1998
Кількість повідомлень: 22
Ï€Ïοτιμώ
13 Липня 2009 07:01
Katerina74
Кількість повідомлень: 5
Last sentence> I prefer to los than to hesitate.