ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Go With the Flow
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Go With the Flow
テキスト
Mattissimo
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
I want something good to die for to make it beautiful to live. I want a new mistake: lose is more than hesitate.
翻訳についてのコメント
Questa frase è stata estratta dalla canzone "Go With the Flow" dei Queens of the Stone Age.
タイトル
ΑκολοÏθησε το ÏεÏμα
翻訳
ギリシャ語
AspieBrain
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
ΘÎλω να πεθάνω για κάτι καλό ώστε να γίνει όμοÏφη η ζωή μου. ΘÎλω Îνα νÎο λάθος: το να χάνεις είναι καλÏτεÏο από το να κεÏδίζεις.
翻訳についてのコメント
ÏεÏμα can also mean electrical cuurrent, or just current, or the flow of current. I used it here as the flow.
Last sentene translated as: to lose is better than to hesitate
最終承認・編集者
reggina
- 2009年 7月 18日 13:52
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 9日 21:05
lila86gr1998
投稿数: 22
Ï€Ïοτιμώ
2009年 7月 13日 07:01
Katerina74
投稿数: 5
Last sentence> I prefer to los than to hesitate.