Vertaling - Engels-Grieks - Go With the FlowHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Liedje - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | | Uitgangs-taal: Engels
I want something good to die for to make it beautiful to live. I want a new mistake: lose is more than hesitate. | Details voor de vertaling | Questa frase è stata estratta dalla canzone "Go With the Flow" dei Queens of the Stone Age. |
|
| ΑκολοÏθησε το ÏεÏμα | | Doel-taal: Grieks
ΘÎλω να πεθάνω για κάτι καλό ώστε να γίνει όμοÏφη η ζωή μου. ΘÎλω Îνα νÎο λάθος: το να χάνεις είναι καλÏτεÏο από το να κεÏδίζεις. | Details voor de vertaling | ÏεÏμα can also mean electrical cuurrent, or just current, or the flow of current. I used it here as the flow. Last sentene translated as: to lose is better than to hesitate |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door reggina - 18 juli 2009 13:52
Laatste bericht | | | | | 9 juli 2009 21:05 | | | | | | 13 juli 2009 07:01 | | | Last sentence> I prefer to los than to hesitate. |
|
|