Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Mi dispiace ma Ti capisco. Se un giorno verrai a...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Mi dispiace ma Ti capisco. Se un giorno verrai a...
Tekst
Skrevet av
dandicas
Kildespråk: Italiensk
Mi dispiace ma Ti capisco. Se un giorno verrai a Roma, ceneremo insieme
Tittel
I am sorry, but I can understand You. ...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I am sorry, but I can understand You. If one day you come to Rome, we will have dinner together
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 18 August 2009 00:51
Siste Innlegg
Av
Innlegg
18 August 2009 00:39
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Se un giorno
verrai
a Roma ---> If one day
you come
to Rome...
have a supper ---> dine
18 August 2009 00:41
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Why "you"? Verrai is the first person...
18 August 2009 00:44
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
(Venire)
Io verrò
tu verrai
18 August 2009 00:47
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, you're right! Sorry, Lilly! I should learn Italian more...
Thank you for your explanations...
18 August 2009 00:57
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Well, the title hasn't been edited yet
I apologize you, Lilly, but I forgot about it...