Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Englanti - Mi dispiace ma Ti capisco. Se un giorno verrai a...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Mi dispiace ma Ti capisco. Se un giorno verrai a...
Teksti
Lähettäjä
dandicas
Alkuperäinen kieli: Italia
Mi dispiace ma Ti capisco. Se un giorno verrai a Roma, ceneremo insieme
Otsikko
I am sorry, but I can understand You. ...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Englanti
I am sorry, but I can understand You. If one day you come to Rome, we will have dinner together
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 18 Elokuu 2009 00:51
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Elokuu 2009 00:39
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Se un giorno
verrai
a Roma ---> If one day
you come
to Rome...
have a supper ---> dine
18 Elokuu 2009 00:41
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Why "you"? Verrai is the first person...
18 Elokuu 2009 00:44
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
(Venire)
Io verrò
tu verrai
18 Elokuu 2009 00:47
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, you're right! Sorry, Lilly! I should learn Italian more...
Thank you for your explanations...
18 Elokuu 2009 00:57
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Well, the title hasn't been edited yet
I apologize you, Lilly, but I forgot about it...