Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Latin - Fons aquae salientes in vitam ...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
Fons aquae salientes in vitam ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
MLPRUSS
Kildespråk: Latin
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 November 2009 02:44
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 November 2009 14:20
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 November 2009 17:43
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 November 2009 18:13
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"