Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - Fons aquae salientes in vitam ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoBrazil-portugala

Kategorio Esprimo

Titolo
Fons aquae salientes in vitam ...
Teksto tradukenda
Submetigx per MLPRUSS
Font-lingvo: Latina lingvo

Fons aquae salientes in vitam aeternam
Rimarkoj pri la traduko
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÁGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÁCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Novembro 2009 02:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Novembro 2009 14:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
And a last one...

Thanks in advance

CC: Aneta B.

16 Novembro 2009 17:43

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...

16 Novembro 2009 18:13

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:


1. Fons aquae saliens in vitam aeternam
or
2. Fontes aquae salientes in vitam aeternam

or (3rd option) some words should be added (a context)...

Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"

ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"