Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Fons aquae salientes in vitam ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
Fons aquae salientes in vitam ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από MLPRUSS
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Fons aquae salientes in vitam aeternam
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÁGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÁCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Νοέμβριος 2009 02:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Νοέμβριος 2009 14:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
And a last one...

Thanks in advance

CC: Aneta B.

16 Νοέμβριος 2009 17:43

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...

16 Νοέμβριος 2009 18:13

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:


1. Fons aquae saliens in vitam aeternam
or
2. Fontes aquae salientes in vitam aeternam

or (3rd option) some words should be added (a context)...

Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"

ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"