主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 拉丁语 - Fons aquae salientes in vitam ...
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
讨论区
表达
标题
Fons aquae salientes in vitam ...
需要翻译的文本
提交
MLPRUSS
源语言: 拉丁语
Fons aquae salientes in vitam aeternam
给这篇翻译加备注
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
2009年 十一月 13日 02:44
最近发帖
作者
帖子
2009年 十一月 16日 14:20
lilian canale
文章总计: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
2009年 十一月 16日 17:43
Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
2009年 十一月 16日 18:13
Aneta B.
文章总计: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"