ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - Fons aquae salientes in vitam ...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
Fons aquae salientes in vitam ...
翻訳してほしいドキュメント
MLPRUSS
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Fons aquae salientes in vitam aeternam
翻訳についてのコメント
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
2009年 11月 13日 02:44
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 11月 16日 14:20
lilian canale
投稿数: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
2009年 11月 16日 17:43
Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
2009年 11月 16日 18:13
Aneta B.
投稿数: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"