Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Fons aquae salientes in vitam ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 表現

タイトル
Fons aquae salientes in vitam ...
翻訳してほしいドキュメント
MLPRUSS様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Fons aquae salientes in vitam aeternam
翻訳についてのコメント
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÁGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÁCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
2009年 11月 13日 02:44





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 16日 14:20

lilian canale
投稿数: 14972
And a last one...

Thanks in advance

CC: Aneta B.

2009年 11月 16日 17:43

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...

2009年 11月 16日 18:13

Aneta B.
投稿数: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:


1. Fons aquae saliens in vitam aeternam
or
2. Fontes aquae salientes in vitam aeternam

or (3rd option) some words should be added (a context)...

Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"

ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"