Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Latín - Fons aquae salientes in vitam ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
Fons aquae salientes in vitam ...
tekstur at umseta
Framborið av MLPRUSS
Uppruna mál: Latín

Fons aquae salientes in vitam aeternam
Viðmerking um umsetingina
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÁGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÁCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 November 2009 02:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 November 2009 14:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
And a last one...

Thanks in advance

CC: Aneta B.

16 November 2009 17:43

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...

16 November 2009 18:13

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:


1. Fons aquae saliens in vitam aeternam
or
2. Fontes aquae salientes in vitam aeternam

or (3rd option) some words should be added (a context)...

Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"

ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"