Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Latino - Fons aquae salientes in vitam ...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
Fons aquae salientes in vitam ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
MLPRUSS
Lingua originale: Latino
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Note sulla traduzione
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Novembre 2009 02:44
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Novembre 2009 14:20
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 Novembre 2009 17:43
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 Novembre 2009 18:13
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"