Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Латинский язык - Fons aquae salientes in vitam ...
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
Fons aquae salientes in vitam ...
Текст для перевода
Добавлено
MLPRUSS
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Комментарии для переводчика
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Ноябрь 2009 02:44
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Ноябрь 2009 14:20
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 Ноябрь 2009 17:43
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 Ноябрь 2009 18:13
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"