Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Latín - Fons aquae salientes in vitam ...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
Fons aquae salientes in vitam ...
Texto a traducir
Propuesto por
MLPRUSS
Idioma de origen: Latín
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Nota acerca de la traducción
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Noviembre 2009 02:44
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Noviembre 2009 14:20
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 Noviembre 2009 17:43
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 Noviembre 2009 18:13
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"