Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Lotynų - Fons aquae salientes in vitam ...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Fons aquae salientes in vitam ...
Tekstas vertimui
Pateikta MLPRUSS
Originalo kalba: Lotynų

Fons aquae salientes in vitam aeternam
Pastabos apie vertimą
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÁGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÁCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 lapkritis 2009 02:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 lapkritis 2009 14:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
And a last one...

Thanks in advance

CC: Aneta B.

16 lapkritis 2009 17:43

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...

16 lapkritis 2009 18:13

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:


1. Fons aquae saliens in vitam aeternam
or
2. Fontes aquae salientes in vitam aeternam

or (3rd option) some words should be added (a context)...

Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"

ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"