쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 라틴어 - Fons aquae salientes in vitam ...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현
제목
Fons aquae salientes in vitam ...
번역될 본문
MLPRUSS
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
Fons aquae salientes in vitam aeternam
이 번역물에 관한 주의사항
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
2009년 11월 13일 02:44
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 11월 16일 14:20
lilian canale
게시물 갯수: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
2009년 11월 16일 17:43
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
2009년 11월 16일 18:13
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"