Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Limba latină - Fons aquae salientes in vitam ...
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Expresie
Titlu
Fons aquae salientes in vitam ...
Text de tradus
Înscris de
MLPRUSS
Limba sursă: Limba latină
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Observaţii despre traducere
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Noiembrie 2009 02:44
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
16 Noiembrie 2009 14:20
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 Noiembrie 2009 17:43
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 Noiembrie 2009 18:13
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"