Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Латинська - Fons aquae salientes in vitam ...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
Fons aquae salientes in vitam ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
MLPRUSS
Мова оригіналу: Латинська
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Пояснення стосовно перекладу
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Листопада 2009 02:44
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Листопада 2009 14:20
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 Листопада 2009 17:43
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 Листопада 2009 18:13
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"