Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Gjuha Latine - Fons aquae salientes in vitam ...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
Fons aquae salientes in vitam ...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
MLPRUSS
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Vërejtje rreth përkthimit
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Nëntor 2009 02:44
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Nëntor 2009 14:20
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 Nëntor 2009 17:43
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 Nëntor 2009 18:13
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"