Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Latim - Fons aquae salientes in vitam ...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Expressão
Título
Fons aquae salientes in vitam ...
Texto a ser traduzido
Enviado por
MLPRUSS
Língua de origem: Latim
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Notas sobre a tradução
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Novembro 2009 02:44
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Novembro 2009 14:20
lilian canale
Número de mensagens: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 Novembro 2009 17:43
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 Novembro 2009 18:13
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"