Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Latince - Fons aquae salientes in vitam ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceBrezilya Portekizcesi

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Fons aquae salientes in vitam ...
Çevrilecek olan metin
Öneri MLPRUSS
Kaynak dil: Latince

Fons aquae salientes in vitam aeternam
Çeviriyle ilgili açıklamalar
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÁGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÁCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Kasım 2009 02:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Kasım 2009 14:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
And a last one...

Thanks in advance

CC: Aneta B.

16 Kasım 2009 17:43

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...

16 Kasım 2009 18:13

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:


1. Fons aquae saliens in vitam aeternam
or
2. Fontes aquae salientes in vitam aeternam

or (3rd option) some words should be added (a context)...

Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"

ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"