Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Latin - Fons aquae salientes in vitam ...
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
Fons aquae salientes in vitam ...
Texte à traduire
Proposé par
MLPRUSS
Langue de départ: Latin
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Commentaires pour la traduction
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Novembre 2009 02:44
Derniers messages
Auteur
Message
16 Novembre 2009 14:20
lilian canale
Nombre de messages: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 Novembre 2009 17:43
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 Novembre 2009 18:13
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"