Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kilatini - Fons aquae salientes in vitam ...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
Fons aquae salientes in vitam ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
MLPRUSS
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Maelezo kwa mfasiri
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 Novemba 2009 02:44
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
16 Novemba 2009 14:20
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 Novemba 2009 17:43
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 Novemba 2009 18:13
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"