Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - Fons aquae salientes in vitam ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيلية

صنف تعبير

عنوان
Fons aquae salientes in vitam ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف MLPRUSS
لغة مصدر: لاتيني

Fons aquae salientes in vitam aeternam
ملاحظات حول الترجمة
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÁGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÁCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 تشرين الثاني 2009 02:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الثاني 2009 14:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
And a last one...

Thanks in advance

CC: Aneta B.

16 تشرين الثاني 2009 17:43

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...

16 تشرين الثاني 2009 18:13

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:


1. Fons aquae saliens in vitam aeternam
or
2. Fontes aquae salientes in vitam aeternam

or (3rd option) some words should be added (a context)...

Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"

ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"