نص أصلي - لاتيني - Fons aquae salientes in vitam ...حالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف تعبير
| Fons aquae salientes in vitam ... | | لغة مصدر: لاتيني
Fons aquae salientes in vitam aeternam | | INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS |
|
13 تشرين الثاني 2009 02:44
آخر رسائل | | | | | 16 تشرين الثاني 2009 14:20 | | | And a last one...
Thanks in advance CC: Aneta B. | | | 16 تشرين الثاني 2009 17:43 | | | Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"... | | | 16 تشرين الثاني 2009 18:13 | | | But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie ns in vitam aeternam
or
2. Fon tes aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"
|
|
|