Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Latijn - Fons aquae salientes in vitam ...
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Uitdrukking
Titel
Fons aquae salientes in vitam ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
MLPRUSS
Uitgangs-taal: Latijn
Fons aquae salientes in vitam aeternam
Details voor de vertaling
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÃGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÃCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 november 2009 02:44
Laatste bericht
Auteur
Bericht
16 november 2009 14:20
lilian canale
Aantal berichten: 14972
And a last one...
Thanks in advance
CC:
Aneta B.
16 november 2009 17:43
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...
16 november 2009 18:13
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:
1. Fons aquae salie
ns
in vitam aeternam
or
2. Fon
tes
aquae salientes in vitam aeternam
or (3rd option) some words should be added (a context)...
Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"
ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"