Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Fons aquae salientes in vitam ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה ביטוי

שם
Fons aquae salientes in vitam ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי MLPRUSS
שפת המקור: לטינית

Fons aquae salientes in vitam aeternam
הערות לגבי התרגום
INSCRIÇÃO JUNTO A UMA PIA DE ÁGUA BENTA - IGREJA SANTO IGNÁCIO CENTRO PORTO ALEGRE-RS
13 נובמבר 2009 02:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 נובמבר 2009 14:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
And a last one...

Thanks in advance

CC: Aneta B.

16 נובמבר 2009 17:43

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, lack of a verb..
only one praesent participle "salientes"...

16 נובמבר 2009 18:13

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
But ok. I can translate it, as it was already translated into B. Portuguese. But, there is some error in it... I can't catch it. It should be:


1. Fons aquae saliens in vitam aeternam
or
2. Fontes aquae salientes in vitam aeternam

or (3rd option) some words should be added (a context)...

Then we can translate it in this way:
ad.1) "The source of water spouting for an eternal life"

ad.2)"The sources of water spoting for an eternal life"