Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Tyrkisk - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Fri skriving
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
alezane
Kildespråk: Tyrkisk
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Sist redigert av
44hazal44
- 5 Desember 2009 12:35
Siste Innlegg
Av
Innlegg
4 Desember 2009 17:34
gamine
Antall Innlegg: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??
CC:
lilian canale
44hazal44
4 Desember 2009 18:35
alezane
Antall Innlegg: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot
4 Desember 2009 20:04
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.
5 Desember 2009 10:15
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?
Thanks a lot!
5 Desember 2009 12:35
44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Done.