Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Fransk - Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskFransk

Tittel
Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...
Tekst
Skrevet av camping la citadelle
Kildespråk: Nederlansk

Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met electriciteit. Dat is absoluut nodig!!!!!

Tittel
Je suppose que l'électricité...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av CocoT
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je suppose que l'électricité est disponible dans cet endroit. C'est absolument nécessaire!!!!!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
- Autre possibilité, "je pense", "je crois"
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 29 Januar 2007 19:03





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Januar 2007 17:04

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"Ik ga", ça n'est pas "je vais" ?

29 Januar 2007 20:18

CocoT
Antall Innlegg: 165
Oui, mais c'est un verbe composé, ici, "uitgaan" (la particule se met toujours à la fin, mais avant la subordonée, comme en allemand)
En sois, "uitgaan" c'est comme l'anglais "to go out", excepte qu'ici, le sens est imagé, quelque chose comme "je pars du principe que"

29 Januar 2007 20:27

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Oui, je me doutais que ça devait être qqchose comme ça, c'est pourquoi j'ai validé la trad avant d'avoir une réponse.
Donc, "ga ervan uit", ça équivaudrait à "déduire"
Merci pour la leçon de Hollandais!

29 Januar 2007 20:32

CocoT
Antall Innlegg: 165
Oui, "supposer", "partir du principe"... C'est mon souvenir en tout cas, oui
"Neerlandais", Francky, "neerlandais"! hehe