Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Ranska - Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiRanska

Otsikko
Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...
Teksti
Lähettäjä camping la citadelle
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met electriciteit. Dat is absoluut nodig!!!!!

Otsikko
Je suppose que l'électricité...
Käännös
Ranska

Kääntäjä CocoT
Kohdekieli: Ranska

Je suppose que l'électricité est disponible dans cet endroit. C'est absolument nécessaire!!!!!
Huomioita käännöksestä
- Autre possibilité, "je pense", "je crois"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 29 Tammikuu 2007 19:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Tammikuu 2007 17:04

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Ik ga", ça n'est pas "je vais" ?

29 Tammikuu 2007 20:18

CocoT
Viestien lukumäärä: 165
Oui, mais c'est un verbe composé, ici, "uitgaan" (la particule se met toujours à la fin, mais avant la subordonée, comme en allemand)
En sois, "uitgaan" c'est comme l'anglais "to go out", excepte qu'ici, le sens est imagé, quelque chose comme "je pars du principe que"

29 Tammikuu 2007 20:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oui, je me doutais que ça devait être qqchose comme ça, c'est pourquoi j'ai validé la trad avant d'avoir une réponse.
Donc, "ga ervan uit", ça équivaudrait à "déduire"
Merci pour la leçon de Hollandais!

29 Tammikuu 2007 20:32

CocoT
Viestien lukumäärä: 165
Oui, "supposer", "partir du principe"... C'est mon souvenir en tout cas, oui
"Neerlandais", Francky, "neerlandais"! hehe