Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Niederländisch-Französisch - Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...
Text
Übermittelt von
camping la citadelle
Herkunftssprache: Niederländisch
Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met electriciteit. Dat is absoluut nodig!!!!!
Titel
Je suppose que l'électricité...
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
CocoT
Zielsprache: Französisch
Je suppose que l'électricité est disponible dans cet endroit. C'est absolument nécessaire!!!!!
Bemerkungen zur Übersetzung
- Autre possibilité, "je pense", "je crois"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 29 Januar 2007 19:03
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 Januar 2007 17:04
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"Ik ga", ça n'est pas "je vais" ?
29 Januar 2007 20:18
CocoT
Anzahl der Beiträge: 165
Oui, mais c'est un verbe composé, ici, "uitgaan"
(la particule se met toujours à la fin, mais avant la subordonée, comme en allemand)
En sois, "uitgaan" c'est comme l'anglais "to go out", excepte qu'ici, le sens est imagé, quelque chose comme "je pars du principe que"
29 Januar 2007 20:27
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oui, je me doutais que ça devait être qqchose comme ça, c'est pourquoi j'ai validé la trad avant d'avoir une réponse.
Donc, "ga ervan uit", ça équivaudrait à "déduire"
Merci pour la leçon de Hollandais!
29 Januar 2007 20:32
CocoT
Anzahl der Beiträge: 165
Oui, "supposer", "partir du principe"... C'est mon souvenir en tout cas, oui
"Neerlandais", Francky, "neerlandais"! hehe