Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Franca - Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaFranca

Titolo
Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...
Teksto
Submetigx per camping la citadelle
Font-lingvo: Nederlanda

Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met electriciteit. Dat is absoluut nodig!!!!!

Titolo
Je suppose que l'électricité...
Traduko
Franca

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Franca

Je suppose que l'électricité est disponible dans cet endroit. C'est absolument nécessaire!!!!!
Rimarkoj pri la traduko
- Autre possibilité, "je pense", "je crois"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Januaro 2007 19:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2007 17:04

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Ik ga", ça n'est pas "je vais" ?

29 Januaro 2007 20:18

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
Oui, mais c'est un verbe composé, ici, "uitgaan" (la particule se met toujours à la fin, mais avant la subordonée, comme en allemand)
En sois, "uitgaan" c'est comme l'anglais "to go out", excepte qu'ici, le sens est imagé, quelque chose comme "je pars du principe que"

29 Januaro 2007 20:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, je me doutais que ça devait être qqchose comme ça, c'est pourquoi j'ai validé la trad avant d'avoir une réponse.
Donc, "ga ervan uit", ça équivaudrait à "déduire"
Merci pour la leçon de Hollandais!

29 Januaro 2007 20:32

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
Oui, "supposer", "partir du principe"... C'est mon souvenir en tout cas, oui
"Neerlandais", Francky, "neerlandais"! hehe