Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-フランス語 - Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語

タイトル
Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...
テキスト
camping la citadelle様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met electriciteit. Dat is absoluut nodig!!!!!

タイトル
Je suppose que l'électricité...
翻訳
フランス語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je suppose que l'électricité est disponible dans cet endroit. C'est absolument nécessaire!!!!!
翻訳についてのコメント
- Autre possibilité, "je pense", "je crois"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 1月 29日 19:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 29日 17:04

Francky5591
投稿数: 12396
"Ik ga", ça n'est pas "je vais" ?

2007年 1月 29日 20:18

CocoT
投稿数: 165
Oui, mais c'est un verbe composé, ici, "uitgaan" (la particule se met toujours à la fin, mais avant la subordonée, comme en allemand)
En sois, "uitgaan" c'est comme l'anglais "to go out", excepte qu'ici, le sens est imagé, quelque chose comme "je pars du principe que"

2007年 1月 29日 20:27

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, je me doutais que ça devait être qqchose comme ça, c'est pourquoi j'ai validé la trad avant d'avoir une réponse.
Donc, "ga ervan uit", ça équivaudrait à "déduire"
Merci pour la leçon de Hollandais!

2007年 1月 29日 20:32

CocoT
投稿数: 165
Oui, "supposer", "partir du principe"... C'est mon souvenir en tout cas, oui
"Neerlandais", Francky, "neerlandais"! hehe