쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...
본문
camping la citadelle
에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어
Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met electriciteit. Dat is absoluut nodig!!!!!
제목
Je suppose que l'électricité...
번역
프랑스어
CocoT
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Je suppose que l'électricité est disponible dans cet endroit. C'est absolument nécessaire!!!!!
이 번역물에 관한 주의사항
- Autre possibilité, "je pense", "je crois"
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 29일 19:03
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 1월 29일 17:04
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Ik ga", ça n'est pas "je vais" ?
2007년 1월 29일 20:18
CocoT
게시물 갯수: 165
Oui, mais c'est un verbe composé, ici, "uitgaan"
(la particule se met toujours à la fin, mais avant la subordonée, comme en allemand)
En sois, "uitgaan" c'est comme l'anglais "to go out", excepte qu'ici, le sens est imagé, quelque chose comme "je pars du principe que"
2007년 1월 29일 20:27
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, je me doutais que ça devait être qqchose comme ça, c'est pourquoi j'ai validé la trad avant d'avoir une réponse.
Donc, "ga ervan uit", ça équivaudrait à "déduire"
Merci pour la leçon de Hollandais!
2007년 1월 29일 20:32
CocoT
게시물 갯수: 165
Oui, "supposer", "partir du principe"... C'est mon souvenir en tout cas, oui
"Neerlandais", Francky, "neerlandais"! hehe