Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-프랑스어 - Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어

제목
Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met...
본문
camping la citadelle에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Ik ga ervan uit dat dit een plaats is met electriciteit. Dat is absoluut nodig!!!!!

제목
Je suppose que l'électricité...
번역
프랑스어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je suppose que l'électricité est disponible dans cet endroit. C'est absolument nécessaire!!!!!
이 번역물에 관한 주의사항
- Autre possibilité, "je pense", "je crois"
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 29일 19:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 29일 17:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Ik ga", ça n'est pas "je vais" ?

2007년 1월 29일 20:18

CocoT
게시물 갯수: 165
Oui, mais c'est un verbe composé, ici, "uitgaan" (la particule se met toujours à la fin, mais avant la subordonée, comme en allemand)
En sois, "uitgaan" c'est comme l'anglais "to go out", excepte qu'ici, le sens est imagé, quelque chose comme "je pars du principe que"

2007년 1월 29일 20:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, je me doutais que ça devait être qqchose comme ça, c'est pourquoi j'ai validé la trad avant d'avoir une réponse.
Donc, "ga ervan uit", ça équivaudrait à "déduire"
Merci pour la leçon de Hollandais!

2007년 1월 29일 20:32

CocoT
게시물 갯수: 165
Oui, "supposer", "partir du principe"... C'est mon souvenir en tout cas, oui
"Neerlandais", Francky, "neerlandais"! hehe