Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Tyrkisk - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Tekst
Skrevet av
marciomqc
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Tittel
hayatta yaptığımız herşey
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
barok
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Senest vurdert og redigert av
serba
- 23 September 2007 04:39
Siste Innlegg
Av
Innlegg
24 August 2007 19:20
real_prayer
Antall Innlegg: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 September 2007 15:27
alfatih
Antall Innlegg: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 September 2007 18:35
barok
Antall Innlegg: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 September 2007 09:20
billyjean
Antall Innlegg: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur