Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Turqisht - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Tekst
Prezantuar nga
marciomqc
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Titull
hayatta yaptığımız herşey
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
barok
Përkthe në: Turqisht
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
serba
- 23 Shtator 2007 04:39
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
24 Gusht 2007 19:20
real_prayer
Numri i postimeve: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 Shtator 2007 15:27
alfatih
Numri i postimeve: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 Shtator 2007 18:35
barok
Numri i postimeve: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 Shtator 2007 09:20
billyjean
Numri i postimeve: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur