Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Τουρκικά - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
marciomqc
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
τίτλος
hayatta yaptığımız herşey
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
barok
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
serba
- 23 Σεπτέμβριος 2007 04:39
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Αύγουστος 2007 19:20
real_prayer
Αριθμός μηνυμάτων: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 Σεπτέμβριος 2007 15:27
alfatih
Αριθμός μηνυμάτων: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 Σεπτέμβριος 2007 18:35
barok
Αριθμός μηνυμάτων: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 Σεπτέμβριος 2007 09:20
billyjean
Αριθμός μηνυμάτων: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur