خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ترکی - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
متن
marciomqc
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
عنوان
hayatta yaptığımız herşey
ترجمه
ترکی
barok
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
serba
- 23 سپتامبر 2007 04:39
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
24 آگوست 2007 19:20
real_prayer
تعداد پیامها: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 سپتامبر 2007 15:27
alfatih
تعداد پیامها: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 سپتامبر 2007 18:35
barok
تعداد پیامها: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 سپتامبر 2007 09:20
billyjean
تعداد پیامها: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur