Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Turkų - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Tekstas
Pateikta
marciomqc
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Pavadinimas
hayatta yaptığımız herşey
Vertimas
Turkų
Išvertė
barok
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Validated by
serba
- 23 rugsėjis 2007 04:39
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 rugpjūtis 2007 19:20
real_prayer
Žinučių kiekis: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 rugsėjis 2007 15:27
alfatih
Žinučių kiekis: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 rugsėjis 2007 18:35
barok
Žinučių kiekis: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 rugsėjis 2007 09:20
billyjean
Žinučių kiekis: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur