Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Турецька - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Текст
Публікацію зроблено
marciomqc
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Заголовок
hayatta yaptığımız herşey
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
barok
Мова, якою перекладати: Турецька
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Затверджено
serba
- 23 Вересня 2007 04:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
24 Серпня 2007 19:20
real_prayer
Кількість повідомлень: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 Вересня 2007 15:27
alfatih
Кількість повідомлень: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 Вересня 2007 18:35
barok
Кількість повідомлень: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 Вересня 2007 09:20
billyjean
Кількість повідомлень: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur