Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Турски - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Текст
Предоставено от
marciomqc
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Заглавие
hayatta yaptığımız herşey
Превод
Турски
Преведено от
barok
Желан език: Турски
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
За последен път се одобри от
serba
- 23 Септември 2007 04:39
Последно мнение
Автор
Мнение
24 Август 2007 19:20
real_prayer
Общо мнения: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 Септември 2007 15:27
alfatih
Общо мнения: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 Септември 2007 18:35
barok
Общо мнения: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 Септември 2007 09:20
billyjean
Общо мнения: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur