Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Turc - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Text
Enviat per
marciomqc
Idioma orígen: Portuguès brasiler
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Títol
hayatta yaptığımız herşey
Traducció
Turc
Traduït per
barok
Idioma destí: Turc
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Darrera validació o edició per
serba
- 23 Setembre 2007 04:39
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Agost 2007 19:20
real_prayer
Nombre de missatges: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 Setembre 2007 15:27
alfatih
Nombre de missatges: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 Setembre 2007 18:35
barok
Nombre de missatges: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 Setembre 2007 09:20
billyjean
Nombre de missatges: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur