Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Turski - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Tekst
Podnet od
marciomqc
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Natpis
hayatta yaptığımız herşey
Prevod
Turski
Preveo
barok
Željeni jezik: Turski
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Poslednja provera i obrada od
serba
- 23 Septembar 2007 04:39
Poslednja poruka
Autor
Poruka
24 Avgust 2007 19:20
real_prayer
Broj poruka: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 Septembar 2007 15:27
alfatih
Broj poruka: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 Septembar 2007 18:35
barok
Broj poruka: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 Septembar 2007 09:20
billyjean
Broj poruka: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur