Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Turkiskt - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Tekstur
Framborið av
marciomqc
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Heiti
hayatta yaptığımız herşey
Umseting
Turkiskt
Umsett av
barok
Ynskt mál: Turkiskt
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Góðkent av
serba
- 23 September 2007 04:39
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 August 2007 19:20
real_prayer
Tal av boðum: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 September 2007 15:27
alfatih
Tal av boðum: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 September 2007 18:35
barok
Tal av boðum: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 September 2007 09:20
billyjean
Tal av boðum: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur