الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-تركي - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
نص
إقترحت من طرف
marciomqc
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
عنوان
hayatta yaptığımız herşey
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
barok
لغة الهدف: تركي
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
serba
- 23 أيلول 2007 04:39
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
24 آب 2007 19:20
real_prayer
عدد الرسائل: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 أيلول 2007 15:27
alfatih
عدد الرسائل: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 أيلول 2007 18:35
barok
عدد الرسائل: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 أيلول 2007 09:20
billyjean
عدد الرسائل: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur