Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Turkiska - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Text
Tillagd av
marciomqc
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Titel
hayatta yaptığımız herşey
Översättning
Turkiska
Översatt av
barok
Språket som det ska översättas till: Turkiska
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Senast granskad eller redigerad av
serba
- 23 September 2007 04:39
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
24 Augusti 2007 19:20
real_prayer
Antal inlägg: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 September 2007 15:27
alfatih
Antal inlägg: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 September 2007 18:35
barok
Antal inlägg: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 September 2007 09:20
billyjean
Antal inlägg: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur