Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Turco - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Texto
Enviado por
marciomqc
Língua de origem: Português Br
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Título
hayatta yaptığımız herşey
Tradução
Turco
Traduzido por
barok
Língua alvo: Turco
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Última validação ou edição por
serba
- 23 Setembro 2007 04:39
Última Mensagem
Autor
Mensagem
24 Agosto 2007 19:20
real_prayer
Número de mensagens: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 Setembro 2007 15:27
alfatih
Número de mensagens: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 Setembro 2007 18:35
barok
Número de mensagens: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 Setembro 2007 09:20
billyjean
Número de mensagens: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur