Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Türkisch - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Text
Übermittelt von
marciomqc
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Titel
hayatta yaptığımız herşey
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
barok
Zielsprache: Türkisch
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
serba
- 23 September 2007 04:39
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
24 August 2007 19:20
real_prayer
Anzahl der Beiträge: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 September 2007 15:27
alfatih
Anzahl der Beiträge: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 September 2007 18:35
barok
Anzahl der Beiträge: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 September 2007 09:20
billyjean
Anzahl der Beiträge: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur