Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Tyrkisk - tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Tekst
Tilmeldt af
marciomqc
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
tudo que fizermos na vida ecoa pela eternidade
Titel
hayatta yaptığımız herşey
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
barok
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
hayatta yaptığımız herşey sonsuzlukta yankılanır.
Senest valideret eller redigeret af
serba
- 23 September 2007 04:39
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
24 August 2007 19:20
real_prayer
Antal indlæg: 41
eksik kelimeler var tam cevirilmemis
6 September 2007 15:27
alfatih
Antal indlæg: 28
her ÅŸey should be inthe bigining
6 September 2007 18:35
barok
Antal indlæg: 105
"her şey" can't be in the beginning, "her şey yaptığımız hayatta" is not Turkish. But "Hayatta yaptığımız her şey" is Turkish and it means "everything we do": "tudo que fizermos"
21 September 2007 09:20
billyjean
Antal indlæg: 4
yankılanır fiili basta olsa ya da ortada olunca basına o zamiri koyarsanız belki daha guzel olur